天皇星(福建)织造实业有限公司
  • 首页
  • 服务内容
  • 产品展示
  • 服务内容

    “木已成舟”用英语怎么说?

    发布日期:2022-08-15 23:58    点击次数:135

    我们都知道汉语里的很多成语都是不能直译成英语,否则老外会一脸懵圈,比如:“木已成舟”用英语该怎么说呢?跟wood、boat都没有关系哦。

    图片

    ‍有一个非常地道的表达

    what's done is done

    直译就是“该发生的都已经发生了”。

    我们来看一下这个表达的典故:

    What's done is done, 出自莎士比亚的著作《麦克白》。麦克白是谋权篡位的反面角色,他杀死了国王邓肯一世,内心充满愧疚。妻子安慰他时,就用了 "What's done is done"这个表达,意思是“木已成舟”“生米煮成熟饭了”。

    图片

    来看两个例句体会一下:

    I know this isn't the outcome we wanted, but what's done is done, so let's just try to make the most of a bad situation. 

    我知道结果不是我们想要的,但是木已成舟,我们尽量利用好现有的情况吧。

    I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.

    我对你所做的事情非常失望, 学围棋但是生米已经煮成熟饭,我们暂时先别提这事了。

    图片

    在美剧《摩登家庭》的一个片段里,Lily变得说话特别毒舌,Cameron和Mitchell在讨论这个事情时就用到了这个表达:

    Cameron: Let's face it, Lily's snarkiness is my doing. 

    Mitchell: Well, what's done is done. 

    -面对现实吧,莉莉变成毒舌妇是我的过错。 

    -木已成舟。

    图片

    还有一个意思相近的表达:

    the die is cast

    直译是“骰子已经掷出去了”,意译也可以表示“木已成舟”。

    Once he had signed the papers, he knew the die had been cast and there was no turning back.

    签协议的那一刻起,他就知道木已成舟,再也无法回头了

    图片

    以上就是今天的内容啦

    关于“木已成舟”的地道表达

    你记住了吗?

    全部掌握的同学

    可以在评论区打个“1”哦~